Chả có cá lấy rau má làm ngon
Direct English translation
If there is no fish, use pennywort and make it seem tasty.
Equivalent English version
Half a loaf is better than none
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh không có thứ mong muốn hoặc tốt hơn thì đành tạm dùng thứ kém hơn để thay thế và tự coi là ổn. Cách nói với “làm ngon” nhấn mạnh sự gượng chấp nhận, tự an ủi trong hoàn cảnh thiếu thốn.
English explanation
Used when something preferable is unavailable, so one has to make do with an inferior substitute. This wording emphasizes forced acceptance and trying to treat the substitute as if it were good.
Variants
- Không có cá, lấy cua làm trọng
- Chả có cá, lấy rau má làm trọng
- Không có cá, lấy rau má làm ngọt
- Không có voi, lấy bò làm lớn
- Không có cá, lấy rau má làm trọng
- Chẳng có cá lấy rau má làm bùi
- Chẳng có cá lấy rau má làm trọng
- Không cá lấy rau má làm ngon
- Không có cá rau má cũng ngon
- Không có voi coi bò là lớn
- Không voi, bò làm lớn